1 Kings

Chapter 7

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 853 all3605 his house.1004

2 He built1129 also853 the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was a hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 upon5921 four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 upon5921 the pillars.5982

3 And it was covered5603 with cedar730 above4480 4605 upon5921 the beams,6763 that834 lay on5921 forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor4480 7172 to5704 the other.7172

8 And his house1004 where834 8033 he dwelt3427 had another312 court2691 within4480 1004 the porch,197 which was1961 of the like2088 work.4639 Solomon8010 made6213 also a house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife, like unto this2088 porch.197

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within4480 1004 and without,4480 2351 even from the foundation4480 4527 unto5704 the coping,2948 and so on the outside4480 2351 toward5704 the great1419 court.2691

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

11 And above4480 4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed stones,1496 and cedars.730

12 And the great1419 court2691 round about5439 was with three7969 rows2905 of hewed stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 853 Hiram2438 out of Tyre.4480 6865

14 He1931 was a widow's490 son1121 of the tribe4480 4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with854 wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to413 king4428 Solomon,8010 and wrought6213 853 all3605 his work.4399

15 For he cast6696 853 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass either of them about.5437 853 5982 8145

16 And he made6213 two8147 chapiters3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 upon5921 the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 chapiter3805 was five2568 cubits: 520

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 chapiter,3805 and seven7651 for the other8145 chapiter.3805

18 And he made6213 853 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round about5439 upon5921 the one259 network,7639 to cover3680 853 the chapiters3805 that834 were upon5921 the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 chapiter.3805

19 And the chapiters3805 that834 were upon5921 the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

20 And the chapiters3805 upon5921 the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4480 4605 over against4480 5980 the belly990 which834 was by5676 the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round about5439 upon5921 the other8145 chapiter.3805

21 And he set up6965 853 the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set up6965 the right3233 853 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set up6965 853 the left8042 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Boaz.1162

22 And upon5921 the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

23 And he made6213 853 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim4480 8193 to5704 the other:8193 it was round5696 all about,5439 and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round about.5439

24 And under4480 8478 the brim8193 of it round about5439 there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 853 the sea3220 round about:5439 the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

25 It stood5975 upon5921 twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4480 4605 upon5921 them, and all3605 their hinder parts268 were inward.1004

26 And it was a handbreadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

27 And he made6213 853 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges: 7948

29 And on5921 the borders4526 that834 were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubims:3742 and upon5921 the ledges7948 there was a base3653 above:4480 4605 and beneath4480 8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made of thin4174 work.4639

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had undersetters:3802 under4480 8478 the laver3595 were undersetters3802 molten,3332 at the side4480 5676 of every376 addition.3914

31 And the mouth6310 of it within4480 1004 the chapiter3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and a half:2677 520 and also1571 upon5921 the mouth6310 of it were gravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not3808 round.5696

32 And under4480 8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a259 wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

34 And there were four702 undersetters3802 to413 the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the undersetters3802 were of4480 the very base4350 itself.

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of4480 the same.

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubims,3742 lions,738 and palm trees,8561 according to the proportion4626 of every one,376 and additions3914 round about.5439

37 After this2063 manner he made6213 853 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and upon5921 every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

39 And he put5414 853 five2568 bases4350 on5921 the right4480 3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left4480 8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side4480 3802 of the house1004 eastward6924 over against4480 4136 the south.5045

40 And Hiram2438 made6213 853 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made an end3615 of doing6213 853 all3605 the work4399 that834 he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD: 3068

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the chapiters3805 that834 were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 that834 were upon5921 6440 the pillars;5982

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

47 And Solomon8010 left5117 853 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 3966 many:4480 7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found out.2713

48 And Solomon8010 made6213 853 all3605 the vessels3627 that834 pertained unto the house1004 of the LORD:3068 853 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the shewbread3899 6440 was,

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right4480 3225 side, and five2568 on the left,4480 8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that834 king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought in935 853 the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

1-а царiв

Розділ 7

1 А свій дім Соломон будував тринадцять років, та й скінчи́в увесь свій дім.

2 І збудував він дім Ливанського Лісу, — сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох ряда́х ке́дрових стовпі́в, а ке́дрові бру́сся — на стовпа́х.

3 І покритий він був кедри́ною зве́рху на бічни́х кімна́тах, що на сорока й п'яти стовпа́х, по п'ятнадцять на ряд.

4 А лу́тків було три ряди, вікно до вікна три рази.

5 А всі двері та бічні одві́рки — чотирику́тні, з поро́гами, а навпро́ти — вікно до вікна три ра́зи.

6 І зробив він сіни зо стовпів, — п'ятдеся́т ліктів довжина́ їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причі́лок да́ху.

7 І зробив він троно́ву залю, де судив, залю судову́, і покрив кедри́ною від підлоги до сте́лі.

8 А його дім, де жив, на іншому дворі́, зсере́дини сіне́й, був такий, як та робота. І зробив він дім для фарао́нової дочки́, яку взяв Соломо́н, — як ті сіни.

9 Усе це з дорогого камі́ння, те́саного за мірою, обрі́заного пи́лкою зсере́дини та іззо́вні, і від осно́ви аж до сте́лі, а іззо́вні аж до великого двора́.

10 А засно́ваний він був на дорогих камі́ннях, каміннях великих, — каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів,

11 А згори — дорогі камі́ння, те́сані за мірою, та кедри́на.

12 А навколо — великий двір, три ряди́ тесаного каміння та ряд стя́того ке́дрового бру́сся; те саме й для внутрішнього дво́ру Господнього храму та для сіней храму.

13 І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама, —

14 це син однієї вдови, з пле́мени Нефталимового, а ба́тько його — тирянин, що робив на міді. І був він напо́внений мудрістю й розумом, та вмі́нням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.

15 I він відлив два мідяні́ стовпи́, — вісімнадцять ліктів височина́ одного стовпа́, а шнур дванадцяти ліктів оточи́в би його; такий і стовп другий.

16 І зробив він дві ма́ковиці, щоб дати на верхи́ тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї ма́ковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої.

17 А на тих ма́ковицях, що були на верха́х стовпів, було мере́живо пле́теної роботи та шнурки́ роботою ланцюжкі́в, — сім на ма́ковиці одній і сім на маковиці другій.

18 І поробив він ті стовпи́ так, що два ряди́ грана́тових яблук були навколо на одному мере́живі, щоб покрити ма́ковиці, що на верху́; і так зробив і маковиці другій.

19 А ма́ковиці, що на верху́ тих стовпів, були зро́блені як ліле́ї, на чотири лікті, у притво́рі.

20 І ма́ковиці на обох стовпах також зве́рху, навпроти ви́пуклини, що з боку мере́жива. А тих грана́тових яблук — двісті, ряда́ми навколо на маковиці другій.

21 І поставив він ті стовпи до притво́ру храму. І поставив він правого стовпа́, і назвав ім'я́ йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я́ йому: Боаз.

22 А на верху́ стовпів — зро́блено як ліле́ї. І була́ скі́нчена робота стовпів.

23 І зробив він ли́те море, десять лі́ктів від кра́ю його аж до кра́ю його, навколо кругля́сте, і п'ять ліктів височина́ його. А шнур на тридцять лі́ктів оточи́в би його навколо.

24 А здолу на края́х його ото́чували його подоби огіркі́в, по десять у лікті, — вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті́ його.

25 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обе́рнені на за́хід, і три обе́рнені на пі́вдень, і три обе́рнені на схід. А море на них зве́рху, а ввесь зад їх — до нутра́.

26 А грубина́ його — долоня, а краї його подібні до краю ке́лиха, як квітки ліле́ї. Містило воно дві тисячі батів.

27 І зробив він десять мідяни́х підстав, — чотири лі́кті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її.

28 А оце робота підста́ви: у них ли́штви, а ті ли́штви поміж прута́ми.

29 А на ли́штвах, що між прута́ми, леви́, воли та херувими. А на прута́х — зве́рху підні́жки, а під лева́ми та волами — ки́тиці, зро́блені розло́жистими.

30 І чотири мідяні́ ко́ла для однієї підстави та мідяні́ о́сі. А на чотирьох ро́гах — їхні раме́на, під мідни́цею — раме́на литі, з кожного боку ки́тиці.

31 А ги́рло його — з нутра́ ма́ковиці й вище лі́коть; а ги́рло кругля́сте, роботи підніжка, лі́коть і півлі́ктя; і також на гирлі його різьби́, а раме́но їх квадрато́ве, не кругля́сте.

32 І чотири ті ко́ла були під ли́штвами, а о́сі коле́с — у підставі. А вишина одного ко́ла — лі́коть і півлі́ктя.

33 А робота тих кіл — як робота ко́ла возо́вого; їхні о́сі, і їхні обі́ддя, і їхні шпи́ці, і їхні ма́точини — усе лите.

34 І чотири раме́на на чотирьох ро́гах однієї підстави; з підстави вихо́дили раме́на її.

35 А на верху́ підстави було округле навкі́лля, півліктя вишини; а на верху підстави ру́чки її та ли́штви її з неї.

36 І він повирі́зував на табли́цях ру́чок її та на ли́штвах її херувимів левів та пальми, на кожнім вільнім місці, та китиці навколо.

37 Як це, він зробив десять підстав, — лиття́ одне, міра одна, одна робота для них усіх.

38 І зробив він десять мідяних умива́льниць, — сорок ба́тів ма́ла кожна вмива́льниця; чотири лікті кожна вмивальниця; одна вмивальниця на одній підставі, так для десяти підстав.

39 І дав ті підстави — п'ять на боці храму з правиці, і п'ять на боці храму з лівиці його, а море дав на правому боці храму, наперед, навпроти полу́дня.

40 І поробив Хірам умивальниці й лопатки та кропильниці. І покінчи́в Хірам робити всю ту роботу, що зробив цареві Соломонові для храму Господнього:

41 два стовпи та дві голі́вки ма́ковиць, що на верху́ стовпів, і два мере́жива на покриття́ двох голівок ма́ковиць, що на верху́ стовпів;

42 і чотири сотні грана́тових яблук для двох мере́жив, — два ряди́ грана́тових яблук для одного мере́жива, на покриття́ обох голі́вок ма́ковиць, що на верху́ стовпів;

43 і підстави — десять, і вмивальниці — десять;

44 і одне море, і воли — дванадцять під морем;

45 і го́рнята, і лопа́тки, і кропи́льниці та всі ті речі, що Хірам поробив цареві Соломонові в Господньому домі, — усе ви́полірувана мідь.

46 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у глибокій землі між Суккотом та між Царетаном.

47 І порозставля́в Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту́ їх не була спра́вджена вага міді.

48 І поробив Соломон усі речі, що в Господньому храмі: золотого же́ртівннка, і золотого стола́, що на ньому хліб показни́й,

49 і свічники́, — п'ять з правиці та п'ять з лівиці, перед найсвяті́шим, зо щирого золота; і квітки, і лямпа́ди, і щи́пчики, — з золота;

50 і миски́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки, і лопа́тки, — золото щире; і чопи́ для дверей внутрішнього храму, для Святого Святих, для дверей дому для храму — золото.

51 І була покі́нчена вся ця праця, яку цар Соломон зробив в Господньому храмі. І Соломон повно́сив освячені речі свого батька Давида; срібло й золото та речі дав у скарбниці Господнього храму.

1 Kings

Chapter 7

1-а царiв

Розділ 7

1 But Solomon8010 was building1129 his own house1004 thirteen7969 6240 years,8141 and he finished3615 853 all3605 his house.1004

1 А свій дім Соломон будував тринадцять років, та й скінчи́в увесь свій дім.

2 He built1129 also853 the house1004 of the forest3293 of Lebanon;3844 the length753 thereof was a hundred3967 cubits,520 and the breadth7341 thereof fifty2572 cubits,520 and the height6967 thereof thirty7970 cubits,520 upon5921 four702 rows2905 of cedar730 pillars,5982 with cedar730 beams3773 upon5921 the pillars.5982

2 І збудував він дім Ливанського Лісу, — сто ліктів довжина його, і п'ятдесят ліктів ширина його, і тридцять ліктів вишина його, на чотирьох ряда́х ке́дрових стовпі́в, а ке́дрові бру́сся — на стовпа́х.

3 And it was covered5603 with cedar730 above4480 4605 upon5921 the beams,6763 that834 lay on5921 forty705 five2568 pillars,5982 fifteen2568 6240 in a row.2905

3 І покритий він був кедри́ною зве́рху на бічни́х кімна́тах, що на сорока й п'яти стовпа́х, по п'ятнадцять на ряд.

4 And there were windows8261 in three7969 rows,2905 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

4 А лу́тків було три ряди, вікно до вікна три рази.

5 And all3605 the doors6607 and posts4201 were square,7251 with the windows:8260 and light4237 was against413 light4237 in three7969 ranks.6471

5 А всі двері та бічні одві́рки — чотирику́тні, з поро́гами, а навпро́ти — вікно до вікна три ра́зи.

6 And he made6213 a porch197 of pillars;5982 the length753 thereof was fifty2572 cubits,520 and the breadth7341 thereof thirty7970 cubits:520 and the porch197 was before5921 6440 them: and the other pillars5982 and the thick beam5646 were before5921 6440 them.

6 І зробив він сіни зо стовпів, — п'ятдеся́т ліктів довжина́ їх та тридцять ліктів ширина їх, і інші сіни перед ними, і стовпи, і причі́лок да́ху.

7 Then he made6213 a porch197 for the throne3678 where834 8033 he might judge,8199 even the porch197 of judgment:4941 and it was covered5603 with cedar730 from one side of the floor4480 7172 to5704 the other.7172

7 І зробив він троно́ву залю, де судив, залю судову́, і покрив кедри́ною від підлоги до сте́лі.

8 And his house1004 where834 8033 he dwelt3427 had another312 court2691 within4480 1004 the porch,197 which was1961 of the like2088 work.4639 Solomon8010 made6213 also a house1004 for Pharaoh's6547 daughter,1323 whom834 he had taken3947 to wife, like unto this2088 porch.197

8 А його дім, де жив, на іншому дворі́, зсере́дини сіне́й, був такий, як та робота. І зробив він дім для фарао́нової дочки́, яку взяв Соломо́н, — як ті сіни.

9 All3605 these428 were of costly3368 stones,68 according to the measures4060 of hewed stones,1496 sawed1641 with saws,4050 within4480 1004 and without,4480 2351 even from the foundation4480 4527 unto5704 the coping,2948 and so on the outside4480 2351 toward5704 the great1419 court.2691

9 Усе це з дорогого камі́ння, те́саного за мірою, обрі́заного пи́лкою зсере́дини та іззо́вні, і від осно́ви аж до сте́лі, а іззо́вні аж до великого двора́.

10 And the foundation3245 was of costly3368 stones,68 even great1419 stones,68 stones68 of ten6235 cubits,520 and stones68 of eight8083 cubits.520

10 А засно́ваний він був на дорогих камі́ннях, каміннях великих, — каміння десяти ліктів та каміння восьми ліктів,

11 And above4480 4605 were costly3368 stones,68 after the measures4060 of hewed stones,1496 and cedars.730

11 А згори — дорогі камі́ння, те́сані за мірою, та кедри́на.

12 And the great1419 court2691 round about5439 was with three7969 rows2905 of hewed stones,1496 and a row2905 of cedar730 beams,3773 both for the inner6442 court2691 of the house1004 of the LORD,3068 and for the porch197 of the house.1004

12 А навколо — великий двір, три ряди́ тесаного каміння та ряд стя́того ке́дрового бру́сся; те саме й для внутрішнього дво́ру Господнього храму та для сіней храму.

13 And king4428 Solomon8010 sent7971 and fetched3947 853 Hiram2438 out of Tyre.4480 6865

13 І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама, —

14 He1931 was a widow's490 son1121 of the tribe4480 4294 of Naphtali,5321 and his father1 was a man376 of Tyre,6876 a worker2790 in brass:5178 and he was filled4390 with854 wisdom,2451 and understanding,8394 and cunning1847 to work6213 all3605 works4399 in brass.5178 And he came935 to413 king4428 Solomon,8010 and wrought6213 853 all3605 his work.4399

14 це син однієї вдови, з пле́мени Нефталимового, а ба́тько його — тирянин, що робив на міді. І був він напо́внений мудрістю й розумом, та вмі́нням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.

15 For he cast6696 853 two8147 pillars5982 of brass,5178 of eighteen8083 6240 cubits520 high6967 apiece:5982 259 and a line2339 of twelve8147 6240 cubits520 did compass either of them about.5437 853 5982 8145

15 I він відлив два мідяні́ стовпи́, — вісімнадцять ліктів височина́ одного стовпа́, а шнур дванадцяти ліктів оточи́в би його; такий і стовп другий.

16 And he made6213 two8147 chapiters3805 of molten3332 brass,5178 to set5414 upon5921 the tops7218 of the pillars:5982 the height6967 of the one259 chapiter3805 was five2568 cubits,520 and the height6967 of the other8145 chapiter3805 was five2568 cubits: 520

16 І зробив він дві ма́ковиці, щоб дати на верхи́ тих стовпів, відлив їх із міді; п'ять ліктів височина однієї ма́ковиці, і п'ять ліктів височина маковиці другої.

17 And nets7638 of checker7639 work,4639 and wreaths1434 of chain8333 work,4639 for the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982 seven7651 for the one259 chapiter,3805 and seven7651 for the other8145 chapiter.3805

17 А на тих ма́ковицях, що були на верха́х стовпів, було мере́живо пле́теної роботи та шнурки́ роботою ланцюжкі́в, — сім на ма́ковиці одній і сім на маковиці другій.

18 And he made6213 853 the pillars,5982 and two8147 rows2905 round about5439 upon5921 the one259 network,7639 to cover3680 853 the chapiters3805 that834 were upon5921 the top,7218 with pomegranates:7416 and so3651 did6213 he for the other8145 chapiter.3805

18 І поробив він ті стовпи́ так, що два ряди́ грана́тових яблук були навколо на одному мере́живі, щоб покрити ма́ковиці, що на верху́; і так зробив і маковиці другій.

19 And the chapiters3805 that834 were upon5921 the top7218 of the pillars5982 were of lily7799 work4639 in the porch,197 four702 cubits.520

19 А ма́ковиці, що на верху́ тих стовпів, були зро́блені як ліле́ї, на чотири лікті, у притво́рі.

20 And the chapiters3805 upon5921 the two8147 pillars5982 had pomegranates also1571 above,4480 4605 over against4480 5980 the belly990 which834 was by5676 the network:7639 and the pomegranates7416 were two hundred3967 in rows2905 round about5439 upon5921 the other8145 chapiter.3805

20 І ма́ковиці на обох стовпах також зве́рху, навпроти ви́пуклини, що з боку мере́жива. А тих грана́тових яблук — двісті, ряда́ми навколо на маковиці другій.

21 And he set up6965 853 the pillars5982 in the porch197 of the temple:1964 and he set up6965 the right3233 853 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Jachin:3199 and he set up6965 853 the left8042 pillar,5982 and called7121 853 the name8034 thereof Boaz.1162

21 І поставив він ті стовпи до притво́ру храму. І поставив він правого стовпа́, і назвав ім'я́ йому: Яхін; і поставив стовпа лівого, і назвав ім'я́ йому: Боаз.

22 And upon5921 the top7218 of the pillars5982 was lily7799 work:4639 so was the work4399 of the pillars5982 finished.8552

22 А на верху́ стовпів — зро́блено як ліле́ї. І була́ скі́нчена робота стовпів.

23 And he made6213 853 a molten3332 sea,3220 ten6235 cubits520 from the one brim4480 8193 to5704 the other:8193 it was round5696 all about,5439 and his height6967 was five2568 cubits:520 and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round about.5439

23 І зробив він ли́те море, десять лі́ктів від кра́ю його аж до кра́ю його, навколо кругля́сте, і п'ять ліктів височина́ його. А шнур на тридцять лі́ктів оточи́в би його навколо.

24 And under4480 8478 the brim8193 of it round about5439 there were knops6497 compassing5437 it, ten6235 in a cubit,520 compassing5362 853 the sea3220 round about:5439 the knops6497 were cast3332 in two8147 rows,2905 when it was cast.3333

24 А здолу на края́х його ото́чували його подоби огіркі́в, по десять у лікті, — вони оточували море навколо. Було два ряди тих огірків, вилитих при литті́ його.

25 It stood5975 upon5921 twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4480 4605 upon5921 them, and all3605 their hinder parts268 were inward.1004

25 Воно стояло на дванадцятьо́х вола́х, — три обе́рнені на пі́вніч, і три обе́рнені на за́хід, і три обе́рнені на пі́вдень, і три обе́рнені на схід. А море на них зве́рху, а ввесь зад їх — до нутра́.

26 And it was a handbreadth2947 thick,5672 and the brim8193 thereof was wrought4639 like the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies:7799 it contained3557 two thousand505 baths.1324

26 А грубина́ його — долоня, а краї його подібні до краю ке́лиха, як квітки ліле́ї. Містило воно дві тисячі батів.

27 And he made6213 853 ten6235 bases4350 of brass;5178 four702 cubits520 was the length753 of one259 base,4350 and four702 cubits520 the breadth7341 thereof, and three7969 cubits520 the height6967 of it.

27 І зробив він десять мідяни́х підстав, — чотири лі́кті довжина однієї підстави, і чотири лікті ширина її, а три лікті вишина її.

28 And the work4639 of the bases4350 was on this2088 manner: they had borders,4526 and the borders4526 were between996 the ledges: 7948

28 А оце робота підста́ви: у них ли́штви, а ті ли́штви поміж прута́ми.

29 And on5921 the borders4526 that834 were between996 the ledges7948 were lions,738 oxen,1241 and cherubims:3742 and upon5921 the ledges7948 there was a base3653 above:4480 4605 and beneath4480 8478 the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made of thin4174 work.4639

29 А на ли́штвах, що між прута́ми, леви́, воли та херувими. А на прута́х — зве́рху підні́жки, а під лева́ми та волами — ки́тиці, зро́блені розло́жистими.

30 And every259 base4350 had four702 brazen5178 wheels,212 and plates5633 of brass:5178 and the four702 corners6471 thereof had undersetters:3802 under4480 8478 the laver3595 were undersetters3802 molten,3332 at the side4480 5676 of every376 addition.3914

30 І чотири мідяні́ ко́ла для однієї підстави та мідяні́ о́сі. А на чотирьох ро́гах — їхні раме́на, під мідни́цею — раме́на литі, з кожного боку ки́тиці.

31 And the mouth6310 of it within4480 1004 the chapiter3805 and above4605 was a cubit:520 but the mouth6310 thereof was round5696 after the work4639 of the base,3653 a cubit520 and a half:2677 520 and also1571 upon5921 the mouth6310 of it were gravings4734 with their borders,4526 foursquare,7251 not3808 round.5696

31 А ги́рло його — з нутра́ ма́ковиці й вище лі́коть; а ги́рло кругля́сте, роботи підніжка, лі́коть і півлі́ктя; і також на гирлі його різьби́, а раме́но їх квадрато́ве, не кругля́сте.

32 And under4480 8478 the borders4526 were four702 wheels;212 and the axletrees3027 of the wheels212 were joined to the base:4350 and the height6967 of a259 wheel212 was a cubit520 and half2677 a cubit.520

32 І чотири ті ко́ла були під ли́штвами, а о́сі коле́с — у підставі. А вишина одного ко́ла — лі́коть і півлі́ктя.

33 And the work4639 of the wheels212 was like the work4639 of a chariot4818 wheel:212 their axletrees,3027 and their naves,1354 and their felloes,2839 and their spokes,2840 were all3605 molten.3332

33 А робота тих кіл — як робота ко́ла возо́вого; їхні о́сі, і їхні обі́ддя, і їхні шпи́ці, і їхні ма́точини — усе лите.

34 And there were four702 undersetters3802 to413 the four702 corners6438 of one259 base:4350 and the undersetters3802 were of4480 the very base4350 itself.

34 І чотири раме́на на чотирьох ро́гах однієї підстави; з підстави вихо́дили раме́на її.

35 And in the top7218 of the base4350 was there a round5696 compass5439 of half2677 a cubit520 high:6967 and on5921 the top7218 of the base4350 the ledges3027 thereof and the borders4526 thereof were of4480 the same.

35 А на верху́ підстави було округле навкі́лля, півліктя вишини; а на верху підстави ру́чки її та ли́штви її з неї.

36 For on5921 the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on5921 the borders4526 thereof, he graved6605 cherubims,3742 lions,738 and palm trees,8561 according to the proportion4626 of every one,376 and additions3914 round about.5439

36 І він повирі́зував на табли́цях ру́чок її та на ли́штвах її херувимів левів та пальми, на кожнім вільнім місці, та китиці навколо.

37 After this2063 manner he made6213 853 the ten6235 bases:4350 all3605 of them had one259 casting,4165 one259 measure,4060 and one259 size.7095

37 Як це, він зробив десять підстав, — лиття́ одне, міра одна, одна робота для них усіх.

38 Then made6213 he ten6235 lavers3595 of brass:5178 one259 laver3595 contained3557 forty705 baths:1324 and every259 laver3595 was four702 cubits:520 and upon5921 every one259 of the ten6235 bases4350 one259 laver.3595

38 І зробив він десять мідяних умива́льниць, — сорок ба́тів ма́ла кожна вмива́льниця; чотири лікті кожна вмивальниця; одна вмивальниця на одній підставі, так для десяти підстав.

39 And he put5414 853 five2568 bases4350 on5921 the right4480 3225 side3802 of the house,1004 and five2568 on5921 the left4480 8040 side3802 of the house:1004 and he set5414 the sea3220 on the right3233 side4480 3802 of the house1004 eastward6924 over against4480 4136 the south.5045

39 І дав ті підстави — п'ять на боці храму з правиці, і п'ять на боці храму з лівиці його, а море дав на правому боці храму, наперед, навпроти полу́дня.

40 And Hiram2438 made6213 853 the lavers,3595 and the shovels,3257 and the basins.4219 So Hiram2438 made an end3615 of doing6213 853 all3605 the work4399 that834 he made6213 king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD: 3068

40 І поробив Хірам умивальниці й лопатки та кропильниці. І покінчи́в Хірам робити всю ту роботу, що зробив цареві Соломонові для храму Господнього:

41 The two8147 pillars,5982 and the two bowls1543 of the chapiters3805 that834 were on5921 the top7218 of the two8147 pillars;5982 and the two8147 networks,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 which834 were upon5921 the top7218 of the pillars;5982

41 два стовпи та дві голі́вки ма́ковиць, що на верху́ стовпів, і два мере́жива на покриття́ двох голівок ма́ковиць, що на верху́ стовпів;

42 And four702 hundred3967 pomegranates7416 for the two8147 networks,7639 even two8147 rows2905 of pomegranates7416 for one259 network,7639 to cover3680 853 the two8147 bowls1543 of the chapiters3805 that834 were upon5921 6440 the pillars;5982

42 і чотири сотні грана́тових яблук для двох мере́жив, — два ряди́ грана́тових яблук для одного мере́жива, на покриття́ обох голі́вок ма́ковиць, що на верху́ стовпів;

43 And the ten6235 bases,4350 and ten6235 lavers3595 on5921 the bases;4350

43 і підстави — десять, і вмивальниці — десять;

44 And one259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 the sea;3220

44 і одне море, і воли — дванадцять під морем;

45 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins:4219 and all3605 these428 vessels,3627 which834 Hiram2438 made6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD,3068 were of bright4803 brass.5178

45 і го́рнята, і лопа́тки, і кропи́льниці та всі ті речі, що Хірам поробив цареві Соломонові в Господньому домі, — усе ви́полірувана мідь.

46 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zarthan.6891

46 На Йорда́нській рівни́ні повідлива́в їх цар у глибокій землі між Суккотом та між Царетаном.

47 And Solomon8010 left5117 853 all3605 the vessels3627 unweighed, because they were exceeding3966 3966 many:4480 7230 neither3808 was the weight4948 of the brass5178 found out.2713

47 І порозставля́в Соломон усі ці речі; через дуже велику многоту́ їх не була спра́вджена вага міді.

48 And Solomon8010 made6213 853 all3605 the vessels3627 that834 pertained unto the house1004 of the LORD:3068 853 the altar4196 of gold,2091 and the table7979 of gold,2091 whereupon834 5921 the shewbread3899 6440 was,

48 І поробив Соломон усі речі, що в Господньому храмі: золотого же́ртівннка, і золотого стола́, що на ньому хліб показни́й,

49 And the candlesticks4501 of pure5462 gold,2091 five2568 on the right4480 3225 side, and five2568 on the left,4480 8040 before6440 the oracle,1687 with the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs4457 of gold,2091

49 і свічники́, — п'ять з правиці та п'ять з лівиці, перед найсвяті́шим, зо щирого золота; і квітки, і лямпа́ди, і щи́пчики, — з золота;

50 And the bowls,5592 and the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers4289 of pure5462 gold;2091 and the hinges6596 of gold,2091 both for the doors1817 of the inner6442 house,1004 the most6944 holy6944 place, and for the doors1817 of the house,1004 to wit, of the temple.1964

50 і миски́, і но́жиці, і кропи́льниці, і ложки, і лопа́тки, — золото щире; і чопи́ для дверей внутрішнього храму, для Святого Святих, для дверей дому для храму — золото.

51 So was ended7999 all3605 the work4399 that834 king4428 Solomon8010 made6213 for the house1004 of the LORD.3068 And Solomon8010 brought in935 853 the things which David1732 his father1 had dedicated;6944 even853 the silver,3701 and the gold,2091 and the vessels,3627 did he put5414 among the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

51 І була покі́нчена вся ця праця, яку цар Соломон зробив в Господньому храмі. І Соломон повно́сив освячені речі свого батька Давида; срібло й золото та речі дав у скарбниці Господнього храму.